Too Big For My Britches 我的裤子太大了

作者: 安迪·赫茨菲尔德 日期: 1983年2月 人物: 鲍勃·贝尔维尔、史蒂夫·乔布斯、杰罗姆·库南、安迪·赫茨菲尔德、史蒂夫·卡普斯、拉里·凯尼恩、帕特·夏普、罗德·霍尔特 主题: 管理、性格冲突 概要: 关于苹果第一代Macintosh的开发以及制造它的人的轶事: 我迟来的绩效评估是口头传达的 , 我的裤子太大了 Too Big For My Britches

Apple had a rule where every employee had to get a review from their boss every 6 months. This review helped decide if their salary would go up or if they would get extra shares of company stock. But as the year 1982 was coming to an end, I had gone more than 8 months without getting my review.

苹果有一条规定,每位员工必须每 6 个月接受一次老板的审核。这次审查有助于决定他们的工资是否会增加,或者是否会获得额外的公司股票。但随着 1982 年即将结束,我已经有 8 个多月没有收到审核了。

It was not a surprise that there were problems, because my boss, Bob Belleville, was not getting along with the team that makes software. He thought some of us were hard to manage and didn’t respect him enough. Bob became the top manager of both hardware and software in August and hired someone new to help with software in January. This way, he could stay away from the software team more. But before that, he had to meet with us one last time to write our job assessments for 1982.

出现问题并不奇怪,因为我的老板鲍勃·贝尔维尔(Bob Belleville)与软件开发团队相处不好。他认为我们中的一些人很难管理,而且不够尊重他。鲍勃于 8 月成为硬件和软件的最高经理,并于 1 月聘请了新人来帮助管理软件。这样,他就可以更加远离软件团队。但在此之前,他必须最后一次与我们会面,为我们撰写 1982 年的工作评估。

At the end of January, everyone on my team got their review except me. Some people said that Bob acted weird during his reviews. He made mysterious comments that nobody understood, which made me nervous about my own review. Sometimes I had to talk to Bob, but he didn’t say much and seemed to be hiding his thoughts behind a secret smile. After a couple more weeks, Bob’s secretary called me to schedule a meeting, probably for my delayed review.

一月底,除了我之外,我团队中的每个人都收到了审核。有人说鲍勃在评论时表现得很奇怪。他发表了无人理解的神秘评论,这让我对自己的评论感到紧张。有时我不得不和鲍勃说话,但他并没有说太多,似乎在偷偷地微笑着隐藏着自己的想法。又过了几周,鲍勃的秘书打电话给我安排一次会议,可能是为了我延迟审查。

The meeting was set for 5pm on a Thursday in the middle of February. When I walked into Bob’s small office, he was already waiting for me. I asked him what was going on. He said he didn’t want to talk about it at the office, so he suggested we walk outside to discuss it. This made me even more worried - usually, people only went for a walk around the block when they were going to fire someone, demote them, or try to keep them from quitting.

会议定于二月中旬的一个星期四下午 5 点举行。当我走进鲍勃的小办公室时,他已经在等我了。我问他发生了什么事。他说他不想在办公室谈论这件事,所以他建议我们走到外面讨论。这让我更加担心——通常,人们只有在要解雇某人、降职或试图阻止他们辞职时才会在街区里散步。

Bob didn’t start talking until we were blocks away from Bandley 4.

直到我们离班德利 4 号只有几个街区远时,鲍勃才开始说话。

“Hey Andy, I have to be honest with you, but you’re causing some serious issues for the software team. Unfortunately, I have to give you a bad evaluation for the last six months of 2022.”

“嘿安迪,我必须对你说实话,但你给软件团队带来了一些严重的问题。不幸的是,我不得不对你 2022 年最后六个月的情况做出不好的评价。”

I knew Bob didn’t like me, but it still surprised me. For the last two years, I worked very hard for the Macintosh. I gave my life to it, working 7 days a week. I was the one holding everything together after someone else left to go to medical school. I was doing two jobs at once - writing important computer code at night, and helping others during the day with anything they needed.

我知道鲍勃不喜欢我,但这仍然让我感到惊讶。在过去的两年里,我为 Macintosh 付出了很多努力。我全身心投入其中,每周工作 7 天。在其他人离开去医学院之后,我是那个把一切都整理好的人。我同时做两份工作——晚上编写重要的计算机代码,白天帮助别人完成他们需要的任何事情。

“I’m shocked!” I replied. “I did everything I was supposed to do, and even more. I’ve always gotten great reviews from Apple, including a great review from Bob, just recently. This is a surprise.”

“我很震惊!”我回答道。 “我做了我应该做的一切,甚至更多。我总是得到苹果公司的好评,包括最近鲍勃的好评。这是一个惊喜。”

Bob forced a smile. “Don’t worry, I think your technical work was good enough. I didn’t find anything wrong with it. That’s not the problem. I’m not unhappy with your technical work at all.” Bob took a deep breath and then went on.

鲍勃强颜欢笑。 “放心吧,我觉得你的技术工作已经足够好了,我没有发现任何问题,这不是问题,我对你的技术工作一点儿不满意。”鲍勃深吸了一口气,然后继续说道。

“The issue is with your behavior and how you work with your supervisors. You often refuse to follow rules and don’t respect the people in charge. I believe this is causing problems for everyone else working on the software team. You seem to think you are more important than you really are.” (Note: I’ve kept the original tone and message, but used simpler vocabulary and sentence structures to make it easier to understand.)

“问题出在你的行为以及你如何与主管一起工作。你经常拒绝遵守规则,也不尊重负责人。我相信这给软件团队的其他人带来了问题。你似乎认为你比真实的你更重要。”
(注:我保留了原来的语气和信息,但使用了更简单的词汇和句子结构,以便更容易理解。)

I started crying. I was very upset. The Macintosh project was very important to me, and suddenly I realized I would have to stop working on it. I couldn’t work with someone who said these things, even if the project was very important to me.

我开始哭了。我很沮丧。 Macintosh 项目对我来说非常重要,突然我意识到我必须停止它的工作。我无法与说这些话的人一起工作,即使这个项目对我来说非常重要。

Bob was surprised by my tears. So, he tried to make things easier between us. He said, “Let’s talk about this. It could go either way and affect both of us. I want to show you that if we talk, we can both be happy in the end.”

鲍勃对我的眼泪感到惊讶。所以,他试图让我们之间的事情变得更容易。他说:“我们来谈谈这件事吧。无论哪种情况,都会影响我们双方。我想告诉你,如果我们谈谈,我们最终都会幸福。”

I didn’t understand what he was saying, and I couldn’t believe how a bad review could be good for me. “What do you mean?” I asked, trying to get a grip on what he was saying. “I always try to help the other people on the team. Can you give me an example of someone I’ve hurt or made worse?”

我不明白他在说什么,也不敢相信差评怎么会对我有好处。 “你是什么意思?”我问道,试图听懂他说的话。 “我总是尽力帮助团队中的其他人。你能给我举一个我曾经伤害过或让情况变得更糟的人的例子吗?”

“His name is Larry Kenyon,” Bob said. “You’re holding Larry Kenyon back. He’s a person with a positive attitude, and you’re not letting him reach his full potential.”

“他的名字叫拉里·凯尼恩,”鲍勃说。 “你阻碍了拉里·凯尼恩。他是一个态度积极的人,而你却没有让他充分发挥潜力。”

I thought I got along very well with Larry. I hired him to work on the Mac team after we worked together on Apple II computer projects in 1980. He took over the complicated computer parts while I worked on other important projects. I thought Larry was a great programmer and a nice person, and I respected him a lot. I always enjoyed working with him. But I think Bob had a certain reason for giving Larry a temporary job to be in charge while Bob was away for a short time. I reacted badly a few months ago when Bob did this, and I think it was because Bob was trying to annoy me.

我以为我和拉里相处得很好。 1980 年我们一起完成 Apple II 计算机项目后,我聘请他加入 Mac 团队。他接管了复杂的计算机部件,而我则负责其他重要项目。我认为拉里是一位伟大的程序员,也是一个好人,我非常尊重他。我一直很喜欢和他一起工作。但我认为鲍勃在鲍勃短暂离开期间给拉里一份临时工作来负责是有一定原因的。几个月前,当鲍勃这样做时,我反应很糟糕,我认为这是因为鲍勃试图惹恼我。

By this time, I was crying a lot and Bob looked like he might start crying too. We were also far from our destination, Bandley 4, and it was getting dark. The conversation changed because we both knew we should go back home.

这时,我哭得很厉害,鲍勃看起来也可能会哭。我们距离目的地班德利 4 号也很远,天也快黑了。谈话发生了变化,因为我们都知道我们应该回家。

“This doesn’t have to be so bad,” Bob said as we turned around. “If you just listen to me, everything will be okay.”

“事情不必那么糟糕,”我们转身时鲍勃说道。 “只要你听我的话,一切都会好起来的。”

“I don’t understand”, I said to him.

“我不明白”,我对他说。

“You should show respect to the people in charge. It’s not just about me. Jerome is new, and I think you might not let him do his job because of that. He’s your boss now, so you should respect him and let him do his job. But the real problem is that you need to stop talking to Steve Jobs.”

“你应该尊重负责人。这不仅仅是我的问题。杰罗姆是新来的,我想你可能不会因此而让他做他的工作。他现在是你的老板,所以你应该尊重他并让他做但真正的问题是你需要停止与史蒂夫·乔布斯交谈。”

“When you don’t like something, no matter how small, you go to Steve right away, and he gets involved. I don’t have any power with the software team because they always get their information from Steve before I do, and he gets it directly from you. This makes it hard for me to do my job. You should say things to me instead of Steve. I can’t tell Steve what to do, but you work for me, so I can give you instructions.”

“当你不喜欢某件事时,无论多小,你都会立即去找史蒂夫,他会介入。我对软件团队没有任何权力,因为他们总是先于我从史蒂夫那里获取信息,并且他直接从你那里得到它,这让我很难完成我的工作。你应该对我而不是史蒂夫说,我不能告诉史蒂夫该怎么做,但你为我工作,所以我可以给你指示。 ”。

I liked Jerome and tried to help him because I knew our team needed him. Jerome is very intelligent and knows a lot about computer numbers. I enjoyed listening to him explain his favorite computer programming ideas in detail. I didn’t think of Jerome as just a boss, but rather as a partner, like everyone else on the team. I didn’t think he cared about this, but apparently Bob did.

我喜欢杰罗姆并试图帮助他,因为我知道我们的团队需要他。杰罗姆非常聪明,对计算机数字了解很多。我很喜欢听他详细解释他最喜欢的计算机编程思想。我并不认为杰罗姆只是一个老板,而是一个合作伙伴,就像团队中的其他人一样。我不认为他关心这个,但显然鲍勃关心这个。

The problem with Steve was different. From the very beginning of the project, Steve would come to the Mac building in the evening, or sometimes after dinner, and ask us what happened that day. We would show him our latest work, or he would complain about something, or we would just talk about the latest news. After Bud left to go back to medical school, Burrell and I were the only ones who stayed late often, but eventually more team members started joining us. It wasn’t uncommon for 6-8 of us to go out for dinner late at night and then come back to work. By early 1983, most of the software team was staying late, and even some marketing and finance people were joining us. But Bob wouldn’t stay late because he had to go home to his wife and two young kids.

史蒂夫的问题则不同。从项目一开始,史蒂夫就会在晚上,有时是晚饭后来到 Mac 大楼,问我们那天发生了什么。我们会向他展示我们最新的作品,或者他会抱怨一些事情,或者我们只是谈论最新的新闻。巴德离开回到医学院后,伯勒尔和我是唯一经常熬夜的人,但最终更多的团队成员开始加入我们。我们六、八个人深夜出去吃晚饭然后回来工作的情况并不少见。到 1983 年初,大多数软件团队都熬夜了,甚至一些营销和财务人员也加入了我们。但鲍勃不会熬夜,因为他必须回家看望他的妻子和两个年幼的孩子。

“I can’t stop Steve from visiting,” I told Bob. “If you don’t want me to talk to Steve, you will have to tell him yourself. I get along with Jerome, but it seems like I have a problem with you now. If you think I’m making things hard for the team, I’ll leave tomorrow.”

“我无法阻止史蒂夫来访,”我告诉鲍勃。 “如果你不想让我和史蒂夫说话,你就得亲自告诉他。我和杰罗姆相处得很好,但现在我和你之间似乎有问题。如果你认为我让事情变得困难了,团队,我明天就出发。”

Bob looked at me very closely. He said, “I don’t have the authority to fire you.” He continued, “If you quit, you will be taking control away from me. Do you really want to do that?”

鲍勃非常仔细地看着我。他说:“我没有权力解雇你。”他继续说道,“如果你退出,你就会从我手中夺走控制权。你真的想这么做吗?”

It was now completely dark outside. We were close to the Apple parking lot. We stopped next to Bob’s car.

现在外面已经完全黑了。我们离苹果停车场很近。我们停在鲍勃的车旁边。

Bob said quietly, “This could cost us a lot of money, both of us.” He then got in his car and drove away. I walked back into the office, feeling shocked and tired. I sat back down at my desk, put my head down, and started crying again.

鲍勃平静地说:“这可能会花费我们很多钱,我们俩。”然后他就上了车开走了。我走回办公室,感到震惊和疲倦。我坐回办公桌前,低下头,又开始哭了。

It was almost 6:30pm and most of the software team was still at work. Capps noticed that I looked upset, so he asked me what was wrong. When I told him and a few others what happened, Capps got angry. He asked me not to be too upset until he could find out what was going on and sort things out.

时间已近下午 6:30,软件团队的大部分成员仍在工作。卡普斯注意到我看起来很沮丧,所以他问我出了什么事。当我告诉他和其他几个人发生的事情时,卡普斯很生气。他让我不要太难过,直到他能查明发生了什么并解决问题。

I went to Larry’s office and told him what Bob said. I asked Larry to be honest with me and tell me if he felt like I was stopping him from doing his job or being creative in any way.

我去了拉里的办公室,告诉他鲍勃说的话。我让拉里对我诚实,告诉我他是否觉得我阻止了他做他的工作或以任何方式发挥创造力。

Larry said “You must be joking!” but then he said something nice. “I’m glad we’re working together, it’s an honor to work with you.” His kind words made me cry again because they made me feel happy and appreciated.

拉里说:“你一定是在开玩笑!”但随后他说了一些好话。 “我很高兴我们能一起工作,很荣幸能和你一起工作。”他的善意话语让我再次哭泣,因为它们让我感到高兴和感激。

I was very tired and didn’t know what to do, so I went home to rest and think. The next morning, I woke up a bit earlier than usual and found a note on my desk telling me to call Pat Sharp. She told me that Steve, the person I work with, wanted to speak with me as soon as possible. I needed to go to his office right away.

我很累,不知道该做什么,就回家休息思考。第二天早上,我比平常起得早一点,发现桌上有一张纸条,告诉我要给帕特·夏普打电话。她告诉我,与我一​​起工作的史蒂夫想尽快与我交谈。我需要立即去他的办公室。

“Bob showed me that review last week and I didn’t want to approve it”, Steve said as I walked into his office. “I told him to write something nicer instead. Do you have a copy of it?”

“鲍勃上周向我展示了该评论,但我不想批准它”,当我走进史蒂夫的办公室时,他说道。 “我告诉他写一些更好的东西。你有副本吗?”

I talked to Steve and told him that he promised me something, but didn’t actually give it to me. I said that I wasn’t willing to work for someone who doesn’t keep their promises and that I had to quit my job.

我和史蒂夫谈过,告诉他他答应了我一些东西,但实际上并没有给我。我说我不愿意为不遵守承诺的人工作,所以我必须辞职。

“It’s a good thing you don’t have a copy of that review, because it’s being taken back. The review never officially existed. I just had a talk with Bob, and he’s really upset and wants to quit because he doesn’t think he can manage his team anymore. And someone else came in and told me that the rest of the team is very upset and might quit too. This is a big problem! You don’t have to like Bob to work with him. We’ll talk about this and try to fix it in the afternoon until everything is okay again.”

“你没有该评论的副本是件好事,因为它正在被收回。该评论从未正式存在过。我刚刚与鲍勃谈过,他真的很沮丧并想退出,因为他不认为他可以再管理他的团队了,其他人进来告诉我,团队的其他成员也很沮丧,这也是个大问题!我们会讨论这个问题,并尝试在下午修复它,直到一切恢复正常。”

At 4pm on Friday, the whole software team, along with Burrell, went to a conference room. We all sat in chairs in a circle, waiting and feeling a little worried. Then, Steve came in, walking with his usual energetic step. He was followed by Bob Belleville, who looked sad and sat down on the other side of the room, facing the software team.

周五下午 4 点,整个软件团队和 Burrell 一起来到了会议室。我们都坐在椅子上,围成一圈,等待着,心里有些担心。然后,史蒂夫走了进来,迈着他一贯充满活力的步伐。鲍勃·贝尔维尔 (Bob Belleville) 紧随其后,他看上去很悲伤,坐在房间的另一边,面向软件团队。

Steve said that people had been feeling stressed and upset for a while, and it was time to talk about it so everyone could work together. Bob didn’t look up from the floor. He was not smiling and didn’t want to talk to anyone, trying to hide his feelings.

史蒂夫说,人们一段时间以来一直感到压力和不安,现在是时候讨论一下了,这样每个人都可以一起努力。鲍勃没有从地板上抬起头来。他没有微笑,也不想和任何人说话,试图隐藏自己的感情。

“Who wants to start? What’s the issue, and how can we solve it?”, Steve asked.

“谁想开始?问题是什么,我们如何解决它?”史蒂夫问道。

Capps talked about how sad and unmotivated he felt seeing me upset about a bad review that didn’t make sense. He asked how things had gone wrong.

卡普斯谈到,看到我因为一条毫无意义的差评而感到不安,他感到多么悲伤和没有动力。他问事情怎么出了问题。

Steve gave a signal to Bob, telling him to say what was on his mind. Bob spoke in a flat and uninteresting voice. “I didn’t write a bad review about Andy’s work. I just said it was okay.”

史蒂夫向鲍勃发出信号,让他说出自己的想法。鲍勃说话的声音平淡无趣。 “我并没有对安迪的作品写差评。我只是说还可以。”

I was very surprised. I said, “You said I’m hurting the team and much of Larry. I can’t work for you if you think I’m doing something bad.”

我很惊讶。我说,“你说我伤害了球队和拉里。如果你认为我做了坏事,我就不能为你工作。”

Bob looked up and looked at me for the first time. He spoke in a calm voice. “I never said those things. Why are you saying I said them?”

鲍勃第一次抬起头看着我。他用平静的声音说道。 “我从来没有说过那些话。你为什么说我说过这些话?”

I was surprised and confused. Bob was saying something that was different from what he had said to me the day before, and I knew that I hadn’t just imagined it. It seemed like he really believed what he was saying and looked like he was in a strange state, both unhappy and mixed up. If he didn’t agree with what he had said to me, we couldn’t solve the problem. I didn’t know what to do, so I stopped accusing him.

我很惊讶也很困惑。鲍勃说的话与他前一天对我说的话不同,我知道这不是我的想象。看来他真的相信自己说的话,而且看上去状态很奇怪,既不高兴,又很困惑。如果他不同意他对我所说的话,我们就无法解决问题。我不知道该怎么办,所以我不再指责他。

More people spoke up and talked about other problems, but Bob continued to act strangely and didn’t seem to listen. Eventually, the meeting ended without anyone feeling happy. Steve tried to say the meeting was a success, but nobody believed him.

更多的人发声并谈论其他问题,但鲍勃仍然表现得很奇怪,似乎没有在听。最终,会议结束了,没有人感到高兴。史蒂夫试图说会议很成功,但没有人相信他。

I thought about my situation over the weekend. I realized that I didn’t want to stop working on the Macintosh computer project, even though it was hard. This is because I cared about it a lot. I was worried about the changes that might happen at Apple after Bud left, and I wasn’t sure if Steve would do what he said he would do to help me. I didn’t know what the future held, but I knew that my good times at Apple were coming to an end, and things would be very different from now on.

我周末思考了自己的处境。我意识到我不想停止麦金塔计算机项目的工作,尽管这很困难。这是因为我非常关心它。我担心巴德离开后苹果可能会发生变化,我不确定史蒂夫是否会按照他所说的那样来帮助我。我不知道未来会怎样,但我知道我在苹果的美好时光即将结束,从现在开始一切都会变得非常不同。
目录