Invasion of Texaco Towers 入侵德士古大厦

作者: 杰瑞·马诺克 日期: 1982年6月 人物: 杰里·马诺克、特里·奥山、史蒂夫·乔布斯、杰夫·拉斯金 主题: 名人、工业设计、社交生活 概要: 关于苹果第一代Macintosh的开发以及制造它的人的轶事: 保密的双重标准 , 入侵德士古大厦 Invasion of Texaco Towers

The team working on Macintosh was told to keep everything secret. We moved to an unimportant two-story office building on the top floor, near Apple’s main office. Our door didn’t have the team’s name on it. From our windows, we could see a Texaco gas station, so we started calling the building “Texaco Towers”. Steve Jobs would visit us many times a day to check on our progress. During these visits, he would be both encouraging and serious. He always showed his excitement, care for good design, and told us to keep our project a secret.

Macintosh 的开发团队被告知要对一切保密。我们搬到了顶层一栋不重要的两层办公楼,靠近苹果总部。
我们的门上没有球队的名字。从我们的窗户,我们可以看到德士古加油站,所以我们开始称这座建筑为“德士古大厦”。
史蒂夫·乔布斯每天会多次拜访我们,检查我们的进展。在这些访问期间,他会既鼓励又严肃。他总是表现出他的兴奋,对好的设计的关心,并告诉我们对我们的项目保密。

A long time ago, Jef Raskin had an idea for a computer with a screen that could be covered and protected by a keyboard. The keyboard would move up and down to hide and show the screen. But then Steve came in and said the idea had changed. Instead of making it easy to carry around, the goal was to make it take up as little space on a desk as possible. Steve had seen appliances at a mall and liked the idea of making computers look like those. Terry and I started drawing a new design. We put the screen above the computer’s internal parts, which made the computer smaller. We rounded the corners of the computer to make it look friendlier and not too boxy. We also wanted the back of the computer to look nice, not just the front. Most computers have a ugly back that people don’t see, but we wanted to make it look good too. We had gone to a big fair in Germany earlier and saw that our idea was different from what most computers looked like. We also thought about how to hide the wires underneath the computer, making it look neat and tidy instead of a mess.

很久以前,杰夫·拉斯金 (Jef Raskin) 萌生了一个想法,即设计一台屏幕可以被键盘覆盖和保护的电脑。键盘会上下移动以隐藏和显示屏幕。但后来史蒂夫进来说这个想法改变了。我们的目标不是让它易于携带,而是让它在桌子上占用的空间尽可能小。史蒂夫在商场里看到过电器,并且喜欢将计算机设计成这样的想法。
特里和我开始绘制新的设计。我们将屏幕放在计算机内部部件的上方,这使得计算机变得更小。我们将电脑的边角磨圆,使其看起来更友好,而且不会太四四方方。我们还希望计算机的背面看起来漂亮,而不仅仅是正面。大多数计算机的背面都很丑,人们看不到,但我们也想让它看起来不错。
我们早些时候去了德国的一个大型展会,发现我们的想法与大多数计算机的样子不同。我们还考虑了如何将电线隐藏在计算机下方,使其看起来整洁而不是杂乱。

One afternoon, the project was almost finished. Steve suddenly came into the room, full of energy, with two guests: Joan Baez and her sister Mimi Farina. He had been to lunch with them nearby and couldn’t stop talking about computers. When Joan asked Steve for advice on which computer to buy for her son, Gabe, Steve told her about our new Macintosh computer that we were working on. He even showed them the Macintosh, which was a secret at the time. My friend and I were surprised that our secret project was shared with someone who wasn’t working with us, especially since it was a famous person! I hope Steve got them to promise not to say anything about it, but I didn’t see a special agreement.

一天下午,项目快完成了。史蒂夫突然走进房间,精力充沛,带着两位客人:琼·贝兹和她的妹妹咪咪·法里纳。他曾在附近与他们共进午餐,并且不停地谈论计算机。
当琼向史蒂夫征求关于为她的儿子加布购买哪台电脑的建议时,史蒂夫告诉她我们正在开发的新麦金塔电脑。他甚至向他们展示了麦金塔电脑,这在当时还是一个秘密。
我和我的朋友很惊讶我们的秘密项目是与不与我们一起工作的人分享的,特别是因为这是一个名人!我希望史蒂夫让他们保证不对此发表任何言论,但我没有看到特别的协议。

This wasn’t the last time we saw Joan Baez. Steve invited her to a special Apple party at the St. Francis Hotel in San Francisco. It was in February, not December, and it was a fancy party. I remember dancing with my wife between meals while the San Francisco Symphony played music. We bumped into Joan and Steve while we were dancing, and it was a lot of fun. Apple knows how to throw a great party!

这不是我们最后一次见到琼·贝兹。史蒂夫邀请她参加在旧金山圣弗朗西斯酒店举行的特别苹果派对。那是在二月,而不是十二月,那是一场盛大的聚会。
我记得在旧金山交响乐团演奏音乐时,我和妻子在两餐之间跳舞。我们跳舞时遇到了琼和史蒂夫,这很有趣。 Apple 知道如何举办一场盛大的派对!
目录