Signing Party 签约方

作者: 安迪·赫茨菲尔德 日期: 1982年2月 人物: 史蒂夫·乔布斯、鲍勃·贝尔维尔、杰瑞·马诺克、Mac Team、巴德·特里布尔、杰夫·拉斯金、迈克·博伊奇、罗德·霍尔特、史蒂夫·沃兹尼亚克、迈克·默里 主题: 管理学、苹果精神、工业设计 概要: 关于苹果第一代Macintosh的开发以及制造它的人的轶事: 艺术家们在自己的作品上签名 , 签约方 Signing Party

The part of the Macintosh computer that took the longest time to make was the machine that shapes the special plastic cover. It took more than six months to design the cover and make a small group of 50 working models with a soft cover. Then, in February 1982, we were ready to make the final design into the hard-cover shape. We wanted to do this so we could deliver the Macintosh computer on time, which was January 1983.

Macintosh电脑中花费最长时间制造的部分是塑造特殊塑料盖的机器。
设计封面并制作一小批 50 个带有软封面的工作模型花了六个多月的时间。
然后,在1982年2月,我们准备将最终的设计制作成精装本的形状。
我们这样做是为了能够按时(即 1983 年 1 月)交付 Macintosh 计算机。

The people who worked on Mac had different reasons for doing what they did, but the most special part was a strong focus on art. Steve Jobs saw himself as an artist, and he wanted the design team to think of themselves that way too. The goal was never to just win or make a lot of money, but to do the best thing possible. Steve often reminded us of this artistic focus. For example, in 1982, he took the whole team to a museum to learn about the artist Louis Comfort Tiffany. Tiffany was an artist who was able to make art for many people.

从事 Mac 工作的人们从事这些工作的原因各有不同,但最特别的部分是对艺术的强烈关注。
史蒂夫·乔布斯将自己视为一名艺术家,他希望设计团队也这样看待自己。
我们的目标从来不是仅仅赢得胜利或赚很多钱,而是尽可能做到最好。史蒂夫经常提醒我们这种艺术焦点。
例如,1982年,他带着整个团队去博物馆了解艺术家Louis Comfort Tiffany。
蒂芙尼是一位能够为很多人创作艺术的艺术家。

The Macintosh team thought of themselves as artists. They thought it was important to sign their work. Steve came up with a great idea. He suggested that each team member’s signature be engraved on a special tool that shapes the plastic Macintosh case. This way, every Mac produced would have our names inside. People might not see them, but we would know they were there.

Macintosh 团队认为自己是艺术家。
他们认为在自己的作品上签名很重要。史蒂夫想出了一个好主意。
他建议将每个团队成员的签名刻在塑造塑料麦金塔外壳形状的特殊工具上。
这样,每台生产的 Mac 上都会有我们的名字。
人们可能看不到它们,但我们知道它们在那里。

We had a special celebration after a meeting on February 10, 1982. Jerry, the boss of the design team, put a big piece of paper on the table for us to sign. Steve gave a short speech about artists signing their work. We then had cake and champagne. Steve called each team member to come forward and sign their name. This was a special moment to remember. Burrell was the first one to sign, followed by the software team. It took about forty minutes for all 35 team members to sign. Steve waited until last and signed his name with a big flourish.

1982 年 2 月 10 日会议结束后,我们举行了一次特别的庆祝活动。
设计团队的老板Jerry把一张大纸放在桌子上让我们签名。
史蒂夫发表了关于艺术家签名作品的简短演讲。然后我们吃了蛋糕和香槟。
史蒂夫叫每个团队成员上前签名。
这是一个值得纪念的特殊时刻。伯勒尔是第一个签名的人,其次是软件团队。
大约四十分钟后,35名队员全部签名。
史蒂夫等到了最后,用夸张的方式签下了自己的名字。

We knew the team was still getting bigger, and soon there would be new important people who should also sign the book. So, we decided to stop taking signatures after a certain date, instead of letting new people sign later. This was hard for us to do, because we knew it would be hard to stick to. We also wanted to add the signatures of three important people who had left the project. But we thought that would be it.

我们知道团队仍在不断壮大,很快就会有新的重要人物也应该在这本书上签名。
因此,我们决定在某个日期后停止签名,而不是稍后让新人签名。
这对我们来说很难做到,因为我们知道这很难坚持下去。
我们还想添加已离开该项目的三位重要人士的签名。
但我们认为就这样了。

Later, some new people who were not part of the team when the contract was signed found their way onto the case. At first, Rod Holt refused to let them in, but later Bob Belleville, who became the engineering manager after Rod Holt retired, decided to add his own name. Bob also allowed a few important people to join, like Mike Murray, the marketing manager, and Mike Boich, the original person who spread the word about the project. These people would have missed the deadline if Bob hadn’t added them.

后来,一些签约时不在团队的新人也加入到了这个案子中。
起初,罗德·霍尔特拒绝让他们进来,但后来罗德·霍尔特退休后担任工程经理的鲍勃·贝尔维尔决定加上自己的名字。
鲍勃还允许一些重要人士加入,比如营销经理迈克·默里 (Mike Murray) 和最初传播该项目的人迈克·博伊奇 (Mike Boich)。
如果鲍勃没有添加这些人,他们就会错过最后期限。

Over time, the names on the Apple computer cases started to disappear. This was because the company changed the design to make it simpler to make. Some of the names were covered up or erased before the first computers were sent out. Every time the design was changed, fewer names were included, until many of them were gone. I don’t know exactly which computer model was the last one with names, but I’m pretty sure that the Macintosh Classic from the 1990s didn’t have any names left.

随着时间的推移,苹果电脑机箱上的名字开始消失。
这是因为该公司改变了设计以使其更易于制造。
在第一批计算机发出之前,有些名字就被掩盖或删除了。
每次设计改变时,包含的名字都会减少,直到其中许多消失。
我不知道最后一台有名字的电脑型号是哪一款,但我很确定 20 世纪 90 年代的 Macintosh Classic 已经没有任何名字了。
目录